含蓄的马图尔:
鸟儿说这个部落很难生存了
马图尔的诗作有一种神秘的色彩,她的诗升华了政治,同时升华了的诗又很有政治意涵。她把民众的彷徨定位在了对生存的意义的哲学思考上。她的诗作是现代的,是现代战争最残忍一面的诗歌化。
马图尔生于1968年,目前生活在英国。她幼年时就是个好学的小姑娘。后来因为一些原因被抓去坐了一年牢。她说,由于坐牢时完全不知道时间,她就开始写诗,因为这让她觉得自己还存在着,而不是任由监狱方摆弄的木偶。她靠着语言活了下来,而重构破碎的生命一直是她诗中的主题。
“我们的生活很幸福,可却总是有限度的。还是个孩子时,我就知道自己是库尔德人,很多人都认为,我们出生的地方并不属于我们。”“对我来说,唯有写诗才能弥补我心中的巨大落差,”马图尔说。
马图尔讲话时,既激情饱满,又虚幻飘渺。久远的山石、河流的本源以及先人的慧语都是她生命的一部分。“我不用政治语言,可是我的诗很政治。诗歌的含义是在诗之外,关乎人的生存以及生存的意义。从某个方面说,这不可避免地会成为政治问题。”
“我曾经像个流浪汉四处游走,可是一回到村庄,跟母亲坐在一起,就想说,我们不是隐形的,我们有自己的文化,自己的语言,也希望被看到。表明自己的存在,这本身就是一个政治立场。”
叙利亚内战激化以后,土耳其方面也加入了进来,与在叙利亚的库尔德人大动干戈。库尔德人也和叙利亚人一样,饱受战争的摧残与折磨。身为库尔德人的马图尔感同身受。她说,很想回到战火纷飞的家乡,可是却有心无力,而且去了也很可能是自投罗网,因此,她把更多的精力放到了诗歌创作上。
她此前所有的诗歌都是用土耳其语写的,而不是库尔德语。可是战争爆发以后,她开始使用库尔德语写,还会朗读给其他人听,意在表达对族人遭受的苦难的支持。有意思的是,她的库尔德语不太灵光,经常用错词。她的文盲的母亲就成了她的“语言编辑”,负责给她挑错改正。
马图尔写难民的一首诗是这样的,“鸟儿在天空和大地之间翱翔/这个部落可能无法生存了/它们边说边飞走了/鸟儿像一阵风/我们都相信它们的话/部落无法生存了/我们用所有迁徙者的/颤抖的灵魂/凝视着自己/先是从高山上/然后从平原上”。
另外一首虽然简短,但一样情感饱满且引人思考,“我知道/时间会飞走/去不是去/留也不是留”。